تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon. (61) وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought – that is, has the will to be grateful. (62) وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace; (63) وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing; (64) وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell – for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire: (65) إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا verily, how evil an abode and a station!"; (66) وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا and who, whenever they spend on others, are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes]; (67) وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human being's life – [the life] which God has willed to be sacred – otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery.
And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requital (68) يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا [but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy. (69) إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones – seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace, (70) |
Abdullah Yusuf Ali Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit3128 fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. (Translation) 3128. Here three things are expressly condemned: (1) false worship, which is a crime against Allah; (2) the taking of life, which is a crime against our fellow creatures; and (3) fornication, which is a crime against our self-respect, against ourselves. Every crime is against Allah, His creatures, and ourselves, but some may be viewed more in relation to one than to another. The prohibition against taking life is qualified: "except for just cause": e.g., in judicial punishment for murder, or in self-preservation, which may include not only self-defense in the legal sense, but also the clearing out of pests, and the provision of meat under conditions of Halal: see n. 698 to 5:5. After this comes a long parenthesis, which ends with verse 71, below. Buy this commentary from Amazon Other Translations of Verse : • Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. (Abdullah Yusuf Ali) • And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty; (Mohamed Marmaduke Pickthall) • And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin; (M. H. Shakir) • And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment. (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan) • And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed. (Abdul-Majid Daryabadi) • who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish) • And those who do not call upon another god with God, nor kill the soul that God has forbidden, except by right, nor fornicate; and whoso does that shall meet the price of sin; (Muhammad Ayub Khan) • And those who call not on any other god along with God, nor slay a person whose slaying God has forbidden except for a just cause, nor commit adultery -- and he who does that shall meet the punishment of his sin; (Sher Ali) • and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human being's life – [the life] which God has willed to be sacred – otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery.
And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requital (Muhammad Asad) • who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price (Arthur John Arberry) |