IslamiTexts
    Previous     The Rangers   سورة الصافات     Next
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, (1)
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
and restraining [from evil] by a call to restraint, (2)
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
and conveying [to all the world] a reminder: (3)
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Verily, most surely, your God is One – (4)
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! (5)
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, (6)
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
and have made them secure against every rebellious, satanic force, (7)
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, but shall be repelled from all sides, (8)
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]; (9)
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. (10)
 
  • Commentaries
  • Translations
Abdullah Yusuf Ali
By4030 those who range themselves in ranks,4031 (Translation)
4030. At a later stage, we shall study the general meaning of the adjurations in the Qur'an indicated by the particle wa. See App. XI, p. 1694. Here we may note that the last Surah (Ya Sin) practically began with the adjuration "by the Qur'an, full of wisdom", emphasising the fact that Revelation was the evidence by which we could learn the highest wisdom of the spiritual world. Here our attention is called in three verses or clauses, to three definite attitudes which illustrate the triumph of Good and the frustration of Evil. See the notes following.
4031. Two questions arise: (1) are the doers of the three things noted in verses 1-3 the same persons, whose actions or qualities are differently described, or are they three distinct sets of persons? (2) in either case, who are they? As to (1) the most authoritative view is that the three clauses describe the same set of persons in different aspects. As to (2) some take them to refer to angels, and others understand by them the good men, the men of God, who strive and range themselves in Allah's service. The words are perfectly general, and I interpret them to refer to both classes. The feminine form is grammatically used in Arabic idiom for the indefinite plural. In 37:165 below, the word saffun is used in the definite plural, and seems to be spoken by these beings, angels or men of God or both, according to how we interpret this verse.
Buy this commentary from Amazon.
Other Translations of Verse :
By those who range themselves in ranks, (Abdullah Yusuf Ali)
By those who set the ranks in battle order (Mohamed Marmaduke Pickthall)
I swear by those who draw themselves out in ranks (M. H. Shakir)
By those (angels) ranged in ranks (or rows). (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan)
By the angels ranged in ranks. (Abdul-Majid Daryabadi)
By the aligners (angels) aligning. (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish)
By those that range in ranks, (Muhammad Ayub Khan)
By those who range themselves in close ranks, (Sher Ali)
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, (Muhammad Asad)
By the rangers ranging (Arthur John Arberry)