إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ BEHOLD, We sent Noah unto his people, [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!" (1) قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] (2) أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ that you should worship God [alone] and be conscious of Him.
"Now do pay heed unto me, (3) يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back – if you but knew it!" (4) قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day, (5) فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee]. (6) وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا And, behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin], and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride. (7) ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا "And, behold, I called unto them openly; (8) ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا and, behold, I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private; (9) فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا and I said:
"`Ask your Sustainer to forgive you your sins – for, verily, He is all-forgiving! (10) |
Abdullah Yusuf Ali We sent Noah5705 to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." (Translation) 5705. Noah's mission is referred to in many places. See specially 11:25-49 and notes. His contemporaries had completely abandoned the moral law. A purge had to be made, and the great Flood made it. This gives a new starting point in history for Noah's People - i.e., for the remnant saved in the Ark. Buy this commentary from Amazon Other Translations of Verse : • We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." (Abdullah Yusuf Ali) • Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. (Mohamed Marmaduke Pickthall) • Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. (M. H. Shakir) • Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan) • Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive. (Abdul-Majid Daryabadi) • We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. ' (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish) • We sent Noah to his people: `warn thy people before there comes on them a painful punishment'. (Muhammad Ayub Khan) • We sent Noah to his people, with the commandment: 'Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.' (Sher Ali) • BEHOLD, We sent Noah unto his people, [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!" (Muhammad Asad) • We sent Noah to his people, saying, Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement. (Arthur John Arberry) |