IslamiTexts
    Previous     The Enwrapped   سورة المزمل     Next
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
O THOU enwrapped one! (1)
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Keep awake [in prayer] at night, all but a small part (2)
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
of one-half thereof – or make it a little less than that, (3)
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'ān calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. (4)
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message (5)
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
[and,] verily, the hours of night impress the mind most strongly and speak with the clearest voice, (6)
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
whereas by day a long chain of doings is thy portion. (7)
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
But [whether by night or by day,] remember thy Sustainer's name, and devote thyself unto Him with utter devotion. (8)
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate, (9)
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. (10)
 
  • Commentaries
  • Translations
Abdullah Yusuf Ali
O thou folded in garments!5754 (Translation)
5754. Muzzammil: Some Commentators understand by this, "properly dressed for prayer", or "folded" in a sheet, as one renouncing the vanities of this world. Muzzammil is one of the titles of our Prophet. But there is a deeper mystic meaning in this and the address "Thou wrapped up" of the next Surah. Human nature requires warm garments and wrappings to protect the body from cold or heat or rain. But in the spiritual world these wrappings are useless; the soul must stand bare and open before Allah, in the silence of the night, but not too austerely, as the following verses show.
Buy this commentary from Amazon.
Other Translations of Verse :
O thou folded in garments! (Abdullah Yusuf Ali)
O thou wrapped up in thy raiment! (Mohamed Marmaduke Pickthall)
O you who have wrapped up in your garments! (M. H. Shakir)
O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)! (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan)
O thou enwrapped! (Abdul-Majid Daryabadi)
O you (Prophet Muhammad) wrapped, (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish)
O thou enwarpped in robes! (Muhammad Ayub Khan)
O thou wrapped up in thy mantle, (Sher Ali)
O THOU enwrapped one! (Muhammad Asad)
O thou enwrapped in thy robes, (Arthur John Arberry)