عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ABOUT WHAT do they [most often] ask one another? (1) عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ About the awesome tiding [of resurrection], (2) الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ on which they [so utterly] disagree. (3) كَلَّا سَيَعْلَمُونَ Nay, but in time they will come to understand [it]! (4) ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ And once again: Nay, but in time they will come to understand! (5) أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you], (6) وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا and the mountains [its] pegs? (7) وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا And We have created you in pairs; (8) وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا and We have made your sleep [a symbol of] death (9) وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا and made the night [its] cloak (10) |
Abdullah Yusuf Ali Concerning what are they disputing? (Translation) No notes found for this verse. Buy this commentary from Amazon Other Translations of Verse : • Concerning what are they disputing? (Abdullah Yusuf Ali) • Whereof do they question one another? (Mohamed Marmaduke Pickthall) • Of what do they ask one another? (M. H. Shakir) • What are they asking (one another)? (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan) • Of what ask they? (Abdul-Majid Daryabadi) • What do they question each other about! (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish) • Of what do they question one another __ (Muhammad Ayub Khan) • What do they question one another about? (Sher Ali) • ABOUT WHAT do they [most often] ask one another? (Muhammad Asad) • Of what do they question one another? (Arthur John Arberry) |