يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! (1)
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust – (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance: (3)
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance. (4)
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, (5)
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest – just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes. (6)
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth – (7)
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. (8)
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon another!" (9)
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest – since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise! (10)
- - so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.9
- 9 The implication is that the truth of the Prophet's cause could not have been vindicated by the Muslims' overcoming and plundering the rich caravan which was approaching from the north. Although such an action would have benefited the Muslims materially, it would not have lessened the strength of the pagan Quraysh: while on the other hand, the encounter at Badr with the main, heavily-armed Quraysh force - resulting as it did in a decisive victory of the Muslims, was destined to shatter the self-confidence of the enemy and thus to pave the way for the ultimate triumph of Islam in Arabia.
-
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
— Abdullah Yusuf Ali -
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
— Marmaduke Pickthall -
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
— M. Habib Shakir -
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
— Abdul-Majid Daryabadi -
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
that He may establish the truth and make the falsehood vanish, though the sinners be averse to it.
— Ayub Khan -
That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it.
— Sher Ali -
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.
— Muhammad Asad -
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
— Arthur Arberry -
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.{{7}}
— Abu'l Ala Maududi