وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vineyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between. (32)
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them. (33)
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!" (34)
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish! (35)
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer, I will surely find something even better than this as [my last] resort!" (36)
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man? (37)
لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer." (38)
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا
And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou, (39)
فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden – just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust (40)
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" (41)
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!" (42)
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself. (43)
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be. (44)
- But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."45
- 45 Lit., "I shall not for "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).
-
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
— Abdullah Yusuf Ali -
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
— Marmaduke Pickthall -
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
— M. Habib Shakir -
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
— Abdul-Majid Daryabadi -
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
But He is God, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
— Ayub Khan -
But as for me, I believe that God alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;
— Sher Ali -
But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
— Muhammad Asad -
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
— Arthur Arberry -
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
— Abu'l Ala Maududi