فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]. (101) فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours the latter said: "O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!"
[Ishmael] answered: "O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!" (102) فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face, (103) وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ We called out to him: "O Abraham, (104) قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream-vision!"
Thus, verily, do We reward the doers of good: (105) إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself. (106) وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ And We ransomed him with a tremendous sacrifice, (107) وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ and left him thus to be remembered among later generations: (108) سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ "Peace be upon Abraham!" (109) كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ Thus do We reward the doers of good – (110) |
Abdullah Yusuf Ali So when they had both4100 submitted their wills (to Allah., and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),4101 (Translation) 4100. Note that the sacrifice was demanded of both Abraham and Ismail. It was a trial of the will of the father and the son. By way of trial the father had the command conveyed to him in a vision. He consulted the son. The son readily consented, and offered to stand true to his promise if his self-sacrifice was really required. The whole thing is symbolical. Allah does not require the flesh and blood of animals (22:37), much less of human beings. But he does require the giving of our whole being to Allah, the symbol of which is that we should give up something very dear to us, if Duty requires that sacrifice, (R). 4101. Our version may be compared with the Jewish-Christian version of the present Old Testament. The Jewish tradition, in order to glorify the younger branch of the family, descended from Isaac, ancestor of the Jews, as against the elder branch, descended from Isma'il, ancestor of the Arabs, refers this sacrifice to Isaac (Gen. 22:1-18). Now Isaac was born when Abraham was 100 years old (Gen. 21:5), while Isma'il was born to Abraham when Abraham was 86 years old (Gen. 16:16). Isma'il was therefore 14 years older than Isaac. During his first 14 years Isma'il was the only son of Abraham; at no time was Isaac the only son of Abraham. Yet, in speaking of the sacrifice, the Old Testament says (Gen. 22:2): 'And He said, Take now thy son, thine only son Issac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah : and offer him there for a burnt offering..." This slip shows at any rate which was the older version, and how it was overlaid, like the present Jewish records, in the interests of a tribal religion. The "land of Moriah" is not clear: it was three days journey from Abraham's place (Gen. 22:4). There is less warrant for identifying it with the hill of Moriah on which Jerusalem was afterwards built than with the hill of Marwah which is identified with the Arab tradition about Isma'il. Buy this commentary from Amazon Other Translations of Verse : • So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), (Abdullah Yusuf Ali) • Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, (Mohamed Marmaduke Pickthall) • So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, (M. H. Shakir) • Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan) • Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple. (Abdul-Majid Daryabadi) • And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead, (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish) • So when they had surrendered, and he flung him upon his brow, (Muhammad Ayub Khan) • And when they both submitted to the will of God, and Abraham had thrown him down on his forehead, (Sher Ali) • But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face, (Muhammad Asad) • When they had surrendered, and he flung him upon his brow, (Arthur John Arberry) |