IslamiTexts
    Previous     The Starways   سورة المعارج     Next
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall (1)
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off, (2)
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
[since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent: (3)
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years.... (4)
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience: (5)
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
behold, men look upon that [reckoning] as something far away (6)
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
but We see it as near! (7)
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
[It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead, (8)
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
and the mountains will be like tufts of wool, (9)
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
and [when] no friend will ask about his friend, (10)
 
  • Commentaries
  • Translations
Abdullah Yusuf Ali
A questioner asked5675 about a Penalty to befall- (Translation)
5675. Any one might ask. When will Judgement come? That question usually implies doubt. The answer is: the mystery of Time is beyond man's comprehension. But there is something which touches him closely and concerns his conduct and his future welfare; and that is explained in four propositions: (1) Judgement is sure to come, and none can ward it off; (2) it will exact a dreadful Penalty from Unbelievers, but the righteous have nothing to fear; (3) it will be a Penalty from Allah, the Lord of both Justice and Mercy, it will not be merely a blind calamity of fate; and (4) further we are reminded of another title of Allah. "Lord of the Ways of Ascent"; which means that though He sits high on His Throne of Glory, He is not inaccessible, but in His infinite Mercy has provided ways of ascent to Him; see next note.
Buy this commentary from Amazon.
Other Translations of Verse :
A questioner asked about a Penalty to befall- (Abdullah Yusuf Ali)
A questioner questioned concerning the doom about to fall (Mohamed Marmaduke Pickthall)
One demanding, demanded the chastisement which must befall (M. H. Shakir)
A questioner asked concerning a torment about to befall (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan)
There hath asked an asker for the torment about to befall. (Abdul-Majid Daryabadi)
A caller supplicated about a punishment to fall on (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish)
A questioner asked of a punishment about to befall (Muhammad Ayub Khan)
An inquirer inquires concerning the punishment about to befall (Sher Ali)
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall (Muhammad Asad)
A questioner asked of a chastisement about to fall (Arthur John Arberry)