وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا CONSIDER those [stars] that rise only to set, (1) وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا and move [in their orbits] with steady motion, (2) وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا and float [through space] with floating serene, (3) فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا and yet overtake [one another] with swift overtaking: (4) فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا and thus they fulfil the [Creator's] behest! (5) يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ [HENCE, think of] the Day when a violent convulsion will convulse [the world], (6) تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ to be followed by further [convulsions]! (7) قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ On that Day will [men's] hearts be throbbing, (8) أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ [and] their eyes downcast.... (9) يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state – (10) |
Abdullah Yusuf Ali By the (angels)5916 who tear out (the souls of the wicked) with violence;5917 (Translation) 5916. The beginning of this Surah may be compared with the beginning of S. 77. A translator's task in such passages is extremely difficult. He has to contend, again and again, with verities of a realm beyond man's normal range of experience expressed in elliptical language and he has to render them in another language with words of precision intelligible to readers. It is therefore necessary for him to put in part of the Commentary in the Translation in such cases. (R). The evidence of five things is here invoked in verses 1-5, in order to lead to the conclusion in verse 6 and those following. Or, if we treat verses 3-5 as three stages of the same thing, there are three things to be considered in five stages. What are they? And what is the conclusion? See the following notes. 5917. There is much difference of opinion among the Commentators as to the five things or beings mentioned in these verses. I follow the general opinion in my interpretation, which is that angels are referred to as the agency which in their dealings with mankind show clearly Allah's Justice, Power, and Mercy, which again point to the Judgement to come, as a certainty which none can evade. The first point, referred to in this verse, is that the souls of the wicked are loath to part with their material body at death, but their will will not count: their souls will be wrenched out into another world. Who will then deny Resurrection and Judgement? Buy this commentary from Amazon Other Translations of Verse : • By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; (Abdullah Yusuf Ali) • By those who drag forth to destruction, (Mohamed Marmaduke Pickthall) • I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, (M. H. Shakir) • By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; (Taqiuddin Hilali and Muhammad Muhsin Khan) • By the angels who drag forth vehemently. (Abdul-Majid Daryabadi) • By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers), (Hassan Qaribullah and Ahmed Darwish) • By those that pluck out forcibly, (Muhammad Ayub Khan) • By those who draw people to the true faith vigorously, (Sher Ali) • CONSIDER those [stars] that rise only to set, (Muhammad Asad) • By those that pluck out vehemently (Arthur John Arberry) |